Según Dictionary.com killed significa varias cosas pero no "muerto en carretera por heridas de accidente de automóvil".
Traducción de killed (1) (2) (3)
Como puede verse, la acepción más común es asesinado. En honor a la verdad debo decir que según la 8ª acepción de WordReference:
8 kill
cause the death of, without intention; "She was killed in the collision of three cars"
No obstante, continúo opinando que no es la traducción más acertada, aunque no puedo decir que sea errónea, según la acepción anteriormente citada.
Además de los citados en el post anterior, hay más bloggers que opinan como yo:
- Boolería, cantando en binario
- Manda Webos
- El Quijote Digital
- Living Makken Skeyes
- Carta de un lector a 20minutos.es
Haré caso al último señor Anónimo del post anterior, viajaré para paliar mi ignorancia y aprender mucho más ingles.
Un saludo,
Clio5mil