Según Dictionary.com killed significa varias cosas pero no "muerto en carretera por heridas de accidente de automóvil".
Traducción de killed (1) (2) (3)
Como puede verse, la acepción más común es asesinado. En honor a la verdad debo decir que según la 8ª acepción de WordReference:
8 kill
cause the death of, without intention; "She was killed in the collision of three cars"
No obstante, continúo opinando que no es la traducción más acertada, aunque no puedo decir que sea errónea, según la acepción anteriormente citada.
Además de los citados en el post anterior, hay más bloggers que opinan como yo:
- Boolería, cantando en binario
- Manda Webos
- El Quijote Digital
- Living Makken Skeyes
- Carta de un lector a 20minutos.es
Haré caso al último señor Anónimo del post anterior, viajaré para paliar mi ignorancia y aprender mucho más ingles.
Un saludo,
Clio5mil
5 comentarios:
Hola, no soy el anónimo de antes, soy otro, pero "opino" igual: enrocarse en el error arropándose en la ignorancia de otros ("mal de muchos") no dice mucho a favor del sentido común.
Lo lógico es corregir el error, y en este caso no es la DGT la equivocada.
Saludos,
Creo que es este post he dejado claro que el texto de la DGT es perfectamente correcto.
Este post tambien ha dejado claro que eres un ignorante (del inglés), un prepotente (por tu forma de escribir) y un cretino (porque eres estúpido y necio).
Laura.
Posdata: Que un millón de blogs puedan decir algo no quiere decir que sea correcto. Verifica tu información antes de criticar algo o alguien.
Gracias Laura.
Nunca pensé que expresar una opinión (aunque sea errónea y rectifiques posteriormente) produciría la reacción que ha producido, con insultos incluidos. Sobretodo en la familia Anónimo.
Saludos,
Clio5mil
Ver para creer...
Un Saludo desde Microjetas.
Publicar un comentario