12 agosto 2007

Pésima traducción de la DGT

Después de volver de mi viaje de fin de semana, tengo que decirlo: La DGT no sabe traducir.

Otros bloggers ya han escrito al respecto, Ivan Puentes (en gallego), en el Blog de Capi y en musaranias por citar algunos.

El texto en castellano es:

Desde
el 1 de enero
1658 muertos


Y la desafortunada traducción:

Since
1st january
1658 killed


La DGT no sabe que killed son asesinados. No muertos. Son cosas distintas. Muy distintas.

Pero claro, estamos en la república bananera de España, y aquí no pasa nada si se hacen mal las cosas. Seguro que Pere Navarro dirá que esto no es más que algo "anecdótico sin la mínima importancia. Y aquí no pasa nada. Las meteduras de pata de Pere Navarro son, por desgracia, frecuentes. Ya demostraron que la DGT no sabe sumar. Incluso en la misma wikipedia podemos encontrar la URL de una web crítica con la DGT

Por cierto, en las campañas radiofónicas, que advierten sobre la importancia de la distancia de seguridad ¿Por que acaban diciendo "Gobierno de España"? Antes decían únicamente "Dirección general de Tráfico". Si alguien lo sabe que me lo explique. Gracias.

ACTUALIZACIÓN: abc.es habla de las campañas de la DGT

RE-ACTUALIZACIÓN: Imprescindible leer mi corrección: Más sobre la traducción de la DGT

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola.
En realidad la traducción no es mala. En español entendemos perfectamente que nos quieren decir "muertos en carretera". En inglés para decir que alguien "se ha matado" se dice killed (que también significa asesinados, pero tiene además esta acepción), pero claro, en un mensaje tipo telegrama a nosotros la traducción nos suena rara, porque no es una traducción literal del español al inglés.

Supongo que si en UK hay luminosos de este tipo (lo ignoro) lo pondrán así.

Vamos, que yo hice una crítica más irónica que otra cosa porque tenía la duda, y porque en nuestro idioma decir "1658 matados" suena fatal, aunque se sobreentienda que quiere decir "se han matado en carretera".

gus dijo...

Ahora todas las secretarias, direcciones o ministerios, terminan sus campañas con "gobierno de España" es para darle una fuerza, digamos, estatal, a las campañas.

Anónimo dijo...

La traducción es correcta. Killed aparte de asesinado tambien significa muerto en carretera por las heridas cusadas por un accidente de automovil.

No veo una pésima traducción. Veo una pésima información por parte de este blog. Espero que este comentario no sea borrado. JAvi.

clio5mil dijo...

Tranquilo JAvi, no es mi estilo censurar comentarios.

Este blog no es un blog informativo, sino un blog de opinión, y mi opinión es que es una pésima traducción.

Quizás no sea la opinión más acertada, pero es la mía y la de otros bloggers (mira los enlaces)

Saludos!

Clio5mil

Anónimo dijo...

Un blog de opinión no debe manipular la verdad. Y la verdad es que la traducción es correcta.

Como la traducción es correcta se debería editar esta información para dejar claro a los lectores que la traducción sí es correcta.

No hay opiniones posibles, se trata del uso correcto del ingles o no. Y aquí la DGT sí ha traducido correctamente.

Saludos,
Javi.

Anónimo dijo...

La traducción es perfectamente correcta. "Killed" se usa para referirse en general a alguien que pierde la vida de manera accidental.

Hasta aquí he expresado una realidad, a partir de aquí voy a expresar mi opinión.

Disculpa pero creo que no distingues entre lo que es opinión y lo que es obejtividad. Tu opinón, muy respetable, es que no te gusta cómo suena la palabra "killed" a secas. Sin embargo acusar de desconocimiento del inglés a la DGT, y por extensión poner a caldo a todo un país, es pura ignorancia.

Actitudes como esta tuya hacen que otras personas ignorantes piensen también que España es una república bananera. Aprende un poco de inglés y visita mundo y te darás cuenta de que España es un paraíso para vivir y ser feliz. Es una pena que los extranjeros tengan mejor consideración de nuestro país que muchos de los españoles.

Te lo dice alguien que no vive en España.

Anónimo dijo...

Hola, sólo quería pedir a los que están tan seguros de que "killed" está bien empleado en este contexto (yo no lo estoy y no tengo ni idea de si es correcto o no) que escriban a la empresa de la república bananera llamada EEUU, Wordreference.com, para pedirles que incorporen esta acepción en su diccionario, ya que al introducir la palabra "muerto" aparece en la segunda forma (nombre) y 3ª acepción la palabra "fatality" con la descripción "víctima de accidente". Gracias.